En esta extraña primavera en la que el frío no termina de desprendérseme, entre agobios cotinianos, lecturas trasnochadas y sueños incombustibles he tenido algunos momentos buenos, muy buenos, que me han cogido totalmente desprevenida causándome esa conocida mezcla de satisfacción y pánico que tanto me abunda. El disparatito que hoy retraigo (que me dice el DRAE que sí, que retraer es volver a traer) traducido ha sido uno de mis motivos de arrobo. Les cuento:
Hace unos días leí un excepcional relato de la escritora chilena Lilian Elphick traducido al italiano en una bitácora llamada Il Sogno del Minotauro que administra el señor Stefano Valente. Ni que decir tiene, pues quien me conoce lo sabe, que le escribí de inmediato al señor solicitándole que me dejara enlazar su dirección en siempreconhistorias y él, muy amable, me respondió que por supuesto y que quería traducirme algo. Lo consideré un bonito cumplido pero di por supuesto (lo siento) que no pasaría de ahí. Mi gran, agradable, sorpresa llegó cuando me avisaron de la publicación de la traducción y encontré un textito antiguo (lo publiqué en el blog en julio de 2009) que Gemma en su momento me había criticado positivamente muy bellamente llevado al italiano. Aquí les dejo el texto tal como aparece en la bitácora de Valente y hago público mi más sincero agradecimiento porque leerme en otra lengua a mí, por naturaleza deslengüada, me ha sorprendido; y porque gracias a esta traducción algunos amigos italianos compañeros de antiguos proyectos escolares han conocido algo de mi escritura. Muchísimas gracias, Stefano. A todas y todos, como siempre, mi más sincero agradecimiento.
Trinidad — Izaskun Legarza
(Immagine: TheTwihardFan)
Il certificato di morte segnala il decesso alle ore 12.00 a seguito di un'intensa emorragia sopravvenuta durante il travaglio del parto. Non specifica che la complicazione era prevedibile.
La pagina dei necrologi del quotidiano locale invita le persone compassionevoli a unirsi alla famiglia di Trinidad nel pianto per la sua perdita e per quella della bimba che portava in grembo. Non fa menzione del fatto che la gestante quindicenne abbia portato avanti la sua gravidanza contro la propria volontà.
Il sacerdote, nella sua omelia, esorta alla rassegnazione cristiana e all'accettazione dei disegni divini, lodando la fede esemplare della famiglia addolorata. Non dice nulla delle sue orazioni quotidiane perché non venisse alla luce la vita che lui aveva generato.
Izaskun Legarza (Spagna), Trinidad — da DisparaTitos (ix)
(Tradotto da Siempreconhistorias)
Il certificato di morte segnala il decesso alle ore 12.00 a seguito di un'intensa emorragia sopravvenuta durante il travaglio del parto. Non specifica che la complicazione era prevedibile.
La pagina dei necrologi del quotidiano locale invita le persone compassionevoli a unirsi alla famiglia di Trinidad nel pianto per la sua perdita e per quella della bimba che portava in grembo. Non fa menzione del fatto che la gestante quindicenne abbia portato avanti la sua gravidanza contro la propria volontà.
Il sacerdote, nella sua omelia, esorta alla rassegnazione cristiana e all'accettazione dei disegni divini, lodando la fede esemplare della famiglia addolorata. Non dice nulla delle sue orazioni quotidiane perché non venisse alla luce la vita che lui aveva generato.
Izaskun Legarza (Spagna), Trinidad — da DisparaTitos (ix)
(Tradotto da Siempreconhistorias)
30 comentarios:
Qué bien saben tus palabras en italiano. Te abunda la sabiduría para tocar el alma.
Una sonrisa
Ahora en ruso.
Venga.
:)
Besos.
Una bellissima traduzione, cara. Mi è molto piaciuta. Non recordavo di aver letto questo testo e mi sembra sconvolgente... Complimenti. Baci, cara.
No lo tomes como un acto de presunción, amiga. Quería transmitirte la idea de que al decirte que está muy bien traducido no lo digo por decir, sino con conocimiento de causa. Felicidades, me alegra saber que muchos amigos podrán leerlo en italiano. Besos.
Me encanta releer tus "retraigos".
Mil felicitaciones,
L.
El texto es tan fuerte en español como en italiano.
Merecido homenaje a tu escritura esta traducción, de la que seguirán muchas más, estoy segura.
Un abrazo.
Enhorabuena por la traducción.
Te lo mereces.
Besos.
Me alegro. Es una bonita conquista.
Besos
Retraer: volver a traer porque alguien así lo permitió, aceptó, solicitó, requirió e incluso toleró. ;-))
(Fuente: Drae sui generis).
Felicidades, Izaskun. Tras una segunda lectura sigo pensando lo mismo de entonces. ;-P
Es verdad que en italiano suenan muy pero que muy bien ;)Besazos
Izaskun, un minotauro abrazo.
Sergio Astorga
Tiene que ser genial verse traducida.
Tu lo mereces.
Izaskun una alegría leerte en eseblog de header tan impactante, en italiano tu verbo un lujo.
Para mi, ya lo supones, es un honor que me enlaces.
Felicidades Izaskun!
Y como dice Toro, ahora en ruso :-)
Un besote con sol, que esta primavera parece negarnos tanto!
Queria Ilia, tengo el alma en carne viva como en las coplas. Muchísimas gracias por llenarme de sonrisas.
Un beso.
Y en turco, Toro querido.
Gracias por ser y por estar.
Querida Isabel, de tus palabras me llega cariño y no presunción. Me fío de tu conocimiento de Italia y del italiano, y me alegro de que te haya parecido bien. Me han prometido que la semana próxima tendré aquí Dido. Y te contaré.
Miles de gracias.
Beso.
Mil gracias, Loba que mira. Sé que sabes que es por ti.
Beso.
Muchísimas gracias, María Eugenia por tu presencia y tus palabras. Muchas, muchísimas gracias.
Besos.
Querido Ybris,
Muchísimas gracias por tu rotundo apoyo.
Gracias.
Así lo sentí amiga Ciberculturalia, como una bella, inesperada, positiva, conquista.
Muchas gracias,
Regracias, querida Gemma por esa definición tolerante y por recomentar.
Beso.
En italiano casi todo suena bien, amiga Marisa. Un beso grandote y millones de gracias.
Abrazo con hilo, querido Sergio.
Gracias, siempre.
Muchísimas gracias, María Jesús por otorgarme permiso y merecimiento. Es raro verse traducido. Estoy muy agradecida a Stefano.
Un beso.
Queridísimo Alejandro, enorme alegría la de que te asomes a comentar y lo hagas así de positivo. Sabes bien cuánto te debo.
Un beso.
Brujita querida, muchísimas gracias por tus soles.
Un besazo.
Ascender hasta esa categoría ya es todo un lujo, no sólo para tí -de lo que me alegro mucho -, sino para todos los que moramos por esa pestaña izquierda de tu blog.
Muchos besos
Morán, señor Arruillo, en mucho más que la pestaña abierta. Me moran ustedes dentro y ahí me duelen y animan y muchísimas gracias por su comentario y muchísimos besos a todos y a N. más y más.
Y no era Morán, sino moran, desde luego.
BEsos.
Publicar un comentario